Directeur mevr. Lin

Onze school heeft als doel de Chinese taal en cultuur in Nederland door te geven. In onze multiculturele samenleving is het belangrijk om onze grenzen te verleggen en in aanraking te komen met andere culturen. Daarom staat onze school open voor iedere belangstellende die zich de Chinese taal eigen wil maken.

Laatste nieuws

Stichting Chinese School Arnhem

10x overdrijven in het Chinees

Lieve leerlingen en volgers van Stichting Chinese School Arnhem,
Zoals jullie misschien al wel gemerkt hebben heb ik laatste tijd weinig gepost. De reden is dat ik (net als de rest van heel Nederland en China) het erg druk heb. Ja, het slechtste en vaakst gebruikte excuus OOIT. Vooral nu met alle deadlines en proefwerkweken is ‘ik heb niet …, omdat ik het te druk had’ een zin die ik laatste tijd vaak heb gehoord. Laat me jullie nu 10 verschillende manieren leren die je kan gebruiken om te zeggen dat je het ultra-super-vet-gigantisch-heel erg-ongelooflijk-extreem druk hebt (gehad). Wie weet krijg je meer empathie bij je docent, baas of ouders door een van onderstaande zinnen te gebruiken. (Succes niet gegarandeerd.)
Sommige zinnen klinken vreemd als je ze letterlijk naar het Nederlands vertaald. In principe betekenen alle onderstaande zinnen: ‘Ik heb het zo ontzettend druk (gehad).’ Met dat in jullie achterhoofd,咱们开始吧!
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]不得了bùdéliao
wǒ máng dé bùdéliao
我忙得不得了
Ik heb het extreem druk.
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]死了sǐle
wǒ máng sǐle
我忙死了
Ik heb het zo druk dat ik dood kan gaan.
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]毙了bìle
wǒ máng bìle
我忙毙了
Ik heb het zo druk dat ik er dood bij neer val.
(毙 betekent letterlijk executeren. Dit is daarom wel een heel extreme uitdrukking die maar eens in de zoveel tijd voorkomt.)
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]晕了yūnle
wǒ máng yūnle
我忙晕了
Ik heb het zo druk dat ik er duizelig van wordt.
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]不要不要的bùyào bùyào de
wǒ máng dé bùyào bùyào de
我忙得不要不要的
Ik heb het zo ontzettend druk. (不要不要的 is een slang (niet het reptiel) die tegenwoordig vaak onder de jongeren gebruikt wordt om het extreme aan te geven, zowel in positieve als negatieve zin. Klinkt een beetje raar, omdat 不要不要的 letterlijk vertaald ‘niet niet willen’ betekent. Zo zie je maar weer dat de Chinese taal is niet altijd even logisch is. 不要不要的wordt ook vaker met een bijvoeglijknaamwoord gebruikt dan bij een werkwoord, dat je het maar even weet.)
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]要命yàomìng
Wǒ máng dé yàomìng
我忙得要命!
Zelfs als ik dood ga heb ik het vreselijk druk.
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]惨了cǎnle
Wǒ máng cǎnle
我忙惨了!
Ik heb het zo druk dat ik er kapot aan ga.
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]翻了fānle
Wǒ máng fānle
我忙翻了!
Ik heb het super druk/ ik heb het zo druk dat ik ervan omval.
(Let op de context of je het wel of niet letterlijk moet nemen. Bijvoorbeeld:我在图书馆睡翻了 kan betekenen dat ik in de bibliotheek super goed heb geslapen of het betekent ik was zo moe dat ik ben omgevallen en in slaap ben gevallen. Dan heeft het een fysieke reactie. Een ander voorbeeld:我吃翻了 ik heb super veel gegeten of het betekent dat ik heel veel heb gegeten dat ik daadwerkelijk ben omgevallen.)
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]到翻过去翻不回来dào fān guòqù fān bù huì lái
Wǒ máng dào fān guòqù fān bù huì lái
我忙到翻过去翻不回来
Ik heb het zo druk dat achterover ben gevallen en niet meer overeind kom.
(Je zal deze uitdrukking niet vaak horen in alledaagse conversaties. Wel leuk om een keer te gebruiken. Ik weet zeker dat je er mensen mee aan het lachen zult maken. Een ander voorbeeld is我累到翻过去翻不回来. Ik ben zo moe dat ik achterover val en niet meer overeind kom.)
[werkwoord of bijvoeglijknaamwoord +]不行dào (yīgè) bùxíng
wǒ zhēnshi máng de bùxíng
我真是忙得不行
Ik heb het zo druk dat het niet okay is.
Dit was de les voor vandaag. Hopelijk hebben jullie er iets van geleerd. Iedereen met proefwerken en/of deadlines, nog even volhouden! Het is bijna herfstvakantie.

Leave a comment